Aquí encontraréis fichas con los trabajos y los datos de los actores que participaron en esta serie, intentaré dar toda la información que poseo e ir actualizando poco a poco, ya que al ser yo mismo español, y conocer en persona a algunos de los actores que participaron, tengo más posibilidades de conseguir información.

La serie. Doblaje de 1998.
La serie aterrizó en el canal TVE el 26 de septiembre de 1998, sobre las 9:55 de la mañana, en un espacio de programación infantil y juvenil llamado "¡Sábado Fiesta!", emitiéndose un capítulo semanal (a veces en sábados, otras en domingos) hasta el capítulo 7, que fue emitido un miércoles en TVE2 a las 14:30. Desde entonces pasó a emitirse diariamente (de lunes a viernes, salvo algún festivo) durante el resto de la serie, en el espacio conocido como "Con mucha marcha", presentado por Leticia Sabater.

El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (también voz de Zelgadiss), en el estudio de grabación Arait Multimedia. El guión fue traducido por, según parece, al menos 2 personas, aunque no he podido averiguar sus nombres. Respecto al reparto, el núcleo principal lo formaron sólo 5 actores, es cierto que son MUY pero que MUY pocos actores para una serie tan larga, pero al menos eran actores MUY buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", otros actores de doblaje más hicieron apariciones especiales, aunque breves.

Respecto a la serie, fueron emitidos todos los capítulos de las tres primeras temporadas sin pausa entre ellas. El título cambió a "Reena y Gaudy" (nombres españoles de los protagonistas), que se mantuvo durante toda la serie. Respecto a las escenas, no hubo censura remarcable, aunque en ciertas partes del guión se censuró el trauma de Lina con su pecho, o se evitó algún chiste de temática homosexual. Durante las 3 temporadas el opening elegido fue el de Slayers NEXT, con la canción "Give a Reason". El ending también era el de Slayers NEXT, aunque en vez de poner la canción "Jama wa Sasenai", volvieron a poner "Give a Reason". El ending especial del último capítulo de Slayers TRY nunca fue emitido.

Aparte de esto, los puntos negativos fueron sobre todo la traducción, que a veces dejaba un poco que desear y hacía que se perdiese información, además de la traducción algo liberal de los conjuros, ya que a veces no diferenciaban un Fire Ball de un Garv Flare, llamandolos a los dos "Bola de Fuego". Todos los conjuros fueron adaptados a nombres españoles, excepto algunos a los que les dieron nombres a medio camino entre el español y el japonés. Así resultaron cosas como Flecha de Fuego (Flare Arrow), Espada Ragna (Ragna Blade), Super Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Boleil (Van Rehl). El Drag Slave fue llamado Drogadesclavos un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los kanjis). La formulación más repetida fue:

"Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye, enterrado en la corriente del tiempo... A tu sagrado nombre me acojo a la oscuridad, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino, por vuestro poder y el mio, sean totalmente destruidos! ¡MATADRAGONES!"


Marta Sáinz
Juan Logar Jr.
Daniel Sánchez
Amelia Jara

Enrique Lles
Aparicio Rivero
Jorge Saudinós
Rafael Calvo

     
Ivan Jara
     


La serie. Doblaje de 2018.
En 2016 la productora y distribuidora Selecta Visión adquirió los derechos para sacar la serie en DVD y Blu-Ray. Los audios doblados en 1998 habían sido destruidos en un incendio años atrás pero, en vez de redoblar la serie por completo, la empresa contrató los servicios de un fan que había estado extrayendo y remasterizando los audios de viejas cintas de VHS. Con ese material Selecta Visión sacó la serie en dichos formatos, aunque el Blu-Ray tenía trampa, ya que la serie no existe con dicha calidad en Japón, por lo que la versión Blu-Ray española no fue más que un reescalado del formato DVD.

La serie salió en 2017, ya como "Slayers", no como "Reena y Gaudy", cambiando su título, opening y ending en cada temporada. El resto de la traducción permaneció inalterable, incluyendo los títulos de cada episodio, aunque también mostraban el "cartel" de cada título en japonés, con la voz de Megumi Hayashibara anunciando el título en japonés, y con subtítulos en español con la traducción. También se incluyeron las escenas post-ending de cada episodio, en la que Lina da un avance del siguiente, pero se mantuvieron en japonés subtitulado. Como curiosidad, el ending del capítulo 26 de Slayers Try incluía una frase breve de Philia que nunca fue doblada al castellano, pues esa escena (parte del ending especial) nunca se emitió. Como solución se reutilizó una frase corta de Philia de otro capítulo, un simple "muchas gracias".

En febrero del 2018 la productora anunció que ya tenía los derechos para traer a España las dos temporadas más recientes, Slayers Revolution y Slayers Evolution-R. En Septiembre se anunció el nuevo reparto, aunque no gustó mucho a los fans que no contasen con casi ninguno de los actores de doblaje originales. Sólo Marta Sáinz (Lina Inverse) estaba incluida, pero únicamente como una pista de doblaje "extra" para nostálgicos, ya que el reparto oficial contaba con Nuria Trifol para el personaje.


Marta Sáinz
Nuria Trifol
Albert Trifol
Sergio Mesa
Marta Moreno

Rosa Moyano
Xavier Castañer
Nerea Alfonso


Otros actores en participar en el proyecto fueron Angel del Río (Wizer Freion); Juan Miguel Díez (Ducris); Esperanza Gracia (Gioconda); Nuria Samsó (Ozer); Artur Rius (Zuuma); y Enrique Hernández (Fran).

Las películas.
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca tuvo actriz de doblaje. Aún así, Jonu Media anunció a mediados del 2007 su intención de doblar estas producciones bajo su sello Fantasy, y conservar, en la medida de lo posible, el reparto original. Por desgracia, tras la desaparición de Jonu Media, al ser comprada por la empresa SAVOR, no se ha vuelto a saber nada sobre el tema. Más de 10 años después, ahora que Selecta Visión tiene los derechos de Slayers, esperamos tener noticias sobre las películas y OVAs, aunque el regreso de Jonu podría darnos una sorpresa, puesto que los derechos del anime de tv y las películas son diferentes.