|
![]() Aquí encontraréis fichas con los trabajos y los datos de los actores que participaron en esta serie, intentaré dar toda la información que poseo e ir actualizando poco a poco, ya que al ser yo mismo español, y conocer en persona a algunos de los actores que participaron, tengo más posibilidades de conseguir información. La serie.
El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (también voz de Zelgadiss), en el estudio de grabación Arait Multimedia. El guión
fue traducido por, según parece, al menos 2 personas, aunque no he podido averiguar sus nombres. Respecto al reparto, el núcleo
principal lo formaron sólo 5 actores, es cierto que son MUY pero que MUY pocos actores para una serie tan larga, pero al menos
eran actores MUY buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", otros actores de doblaje más hicieron apariciones
especiales, aunque breves.Respecto a la serie, fueron emitidos todos los capítulos de las tres primeras temporadas ininterrumpidamente. El título cambió a "Reena y Gaudy", nombres españoles de los protagonistas. Respecto a las escenas, no hubo censura, aunque en ciertas partes del guión se censuró el trauma de Lina con su pecho. Durante las 3 temporadas el opening elegido fue el de Slayers NEXT, con la canción "Give a Reason". El ending también era el de Slayers NEXT, aunque en vez de poner la canción "Jama wa Sasenai", volvieron a poner "Give a Reason". El ending especial del último capítulo de Slayers TRY nunca fue emitido. Aún no hay noticias de un futuro doblaje al castellano de Slayers Revolution y Slayers Evolution-R. Aparte de esto, los puntos negativos fueron sobre todo la traducción, que dejaba un poco que desear y hacía que se perdiese información,además de la traducción algo liberal de los conjuros, ya que a veces no diferenciaban un Fire Ball de un Garv Flare, llamandolos a los dos "Bola de Fuego". Todos los conjuros fueron adaptados a nombres españoles, excepto algunos a los que les dieron nombres a medio camino entre el español y el japonés. Así resultaron cosas como Flecha de Fuego (Flare Arrow), Espada Ragna (Ragna Blade), Super Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Boleil (Van Rehl). El Drag Slave fue llamado Drogadesclavos un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los kanjis). La formulación más repetida fue: "Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye, enterrado en la corriente del tiempo... A tu sagrado nombre me acojo a la oscuridad, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino, por vuestro poder y el mio, sean totalmente destruidos! ¡MATADRAGONES!"
Las películas.
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca tuvo actriz de doblaje. Aún así,
Jonu Media anunció a mediados del 2007 su intención de doblar estas producciones, y conservar, en la medida de lo posible, el
reparto original, pero aún no se ha sabido nada del proyecto. |