Aquí encontraréis fichas con los trabajos y los datos de los actores que participaron en esta serie, intentaré dar toda la información que poseo e ir actualizando poco a poco, ya que al ser yo mismo español, y conocer en persona a algunos de los actores que participaron, tengo más posibilidades de conseguir información.

La serie. Doblaje de 1998.
La serie aterrizó en el canal público nacional TVE (Televisión Española) el 26 de septiembre de 1998, sobre las 9:55 de la mañana, en un espacio de programación infantil y juvenil llamado "¡Sábado Fiesta!", emitiéndose un capítulo semanal (a veces en sábados, otras en domingos) hasta el capítulo 7, que fue emitido un miércoles en el segundo canal nacional, TVE2 (más tarde conocido simplemente como "la 2") a las 14:30. Desde entonces pasó a emitirse diariamente (de lunes a viernes, salvo algún festivo) durante el resto de la serie, en el espacio conocido como "Con mucha marcha", presentado por Leticia Sabater, en el que se centraba prácticamente toda la programación infantil / juvenil de la televisión pública.

El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (también voz de Zelgadiss), en el estudio de grabación Arait Multimedia. El guión fue traducido por, según parece, al menos 2 personas, aunque no he podido averiguar sus nombres. Respecto al reparto, el núcleo principal lo formaron sólo 5 actores, es cierto que son MUY pero que MUY pocos actores para una serie tan larga, pero al menos eran actores MUY buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", otros actores de doblaje más hicieron apariciones especiales, aunque breves. El elenco total de actores que participaron en la serie es el siguiente:


Marta Sáinz
Juan Logar Jr.
Daniel Sánchez
Amelia Jara

Enrique Lles
Aparicio Rivero
Jorge Saudinós
Rafael Calvo

     
Ivan Jara
     


Respecto a la serie, fueron emitidos todos los capítulos de las tres primeras temporadas sin pausa entre ellas. El título cambió a "Reena y Gaudy" (nombres españoles de los protagonistas, siendo los cambios más notables en los nombres, ya que la mayoría de los personajes conservó su nombre, con alguna licencia en la pronunciación), que se mantuvo durante toda la serie. Respecto a las escenas, no hubo censura remarcable, aunque en ciertas partes del guión se censuró el trauma de Lina con su pecho, o se evitó algún chiste de temática homosexual. Durante las 3 temporadas el opening elegido fue el de Slayers NEXT, con la canción "Give a Reason". El ending también era el de Slayers NEXT, aunque en vez de poner la canción "Jama wa Sasenai", volvieron a poner "Give a Reason". El ending especial del último capítulo de Slayers TRY nunca fue emitido.

Aparte de esto, los puntos negativos fueron sobre todo la traducción, que a veces dejaba un poco que desear y hacía que se perdiese información, además de la traducción algo liberal de los conjuros, ya que a veces no diferenciaban un Fire Ball de un Garv Flare, llamandolos a los dos "Bola de Fuego", incluso en ocasiones al Drag Slave. Todos los conjuros fueron adaptados a nombres españoles, excepto algunos a los que les dieron nombres a medio camino entre el español y el japonés. Así resultaron cosas como Flecha de Fuego (Flare Arrow), Espada Ragna (Ragna Blade), Super Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Boleil (Van Rehl). El Drag Slave fue llamado Drogadesclavos un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los kanjis). La formulación más repetida fue:

"Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye, enterrado en la corriente del tiempo... A tu sagrado nombre me acojo a la oscuridad, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino, por vuestro poder y el mio, sean totalmente destruidos! ¡MATADRAGONES!"

En cuanto a su distribución, la serie nunca fue lanzada al mercado del VHS durante su apogeo, cayendo en el olvido de televisiones y distribuidoras, probablemente a causa de la destrucción de los audios doblados en un incendio. Pero, en 2016, la productora y distribuidora Selecta Visión adquirió los derechos para sacar la serie en DVD y Blu-Ray. Para solucionar el asunto de los audios originales perdidos, en vez de redoblar la serie por completo, la empresa contrató los servicios de un fan que había estado extrayendo y remasterizando los audios de viejas cintas de VHS. Con ese material Selecta Visión sacó la serie en dichos formatos, aunque el Blu-Ray tenía trampa, ya que la serie no existe con dicha calidad en Japón, por lo que la versión Blu-Ray española no fue más que un reescalado del formato DVD.

Slayers salió a la venta el 1 de Junio de 2017, Slayers Next el 1 de Septiembre de 2017, y Slayers Try el 10 de Noviembre de 2017. La serie salió al mercado ya como "Slayers", no como "Reena y Gaudy", cambiando su título, opening y ending en cada temporada. El resto de la traducción permaneció inalterable, incluyendo los títulos de cada episodio, aunque también mostraban el "cartel" de cada título en japonés, con la voz de Megumi Hayashibara anunciando el título en japonés, y con subtítulos en español con la traducción. También se incluyeron las escenas post-ending de cada episodio, en la que Lina da un avance del siguiente, pero se mantuvieron en japonés subtitulado. Como curiosidad, el ending del capítulo 26 de Slayers Try incluía una frase breve de Philia que nunca fue doblada al castellano, pues esa escena (parte del ending especial) nunca se emitió. Como solución se reutilizó una frase corta de Philia de otro capítulo, un simple "muchas gracias".


La serie. Doblaje de 2018.
En febrero del 2018 la productora anunció que ya tenía los derechos para traer a España las dos temporadas más recientes, Slayers Revolution y Slayers Evolution-R, que se doblarían en SIK Estudio (Barcelona). En Septiembre se anunció el nuevo reparto, aunque no gustó mucho a los fans que no contasen con casi ninguno de los actores de doblaje originales. Sólo Marta Sáinz (Lina Inverse) estaba incluida, pero únicamente como una pista de doblaje "extra" para fans, ya que el reparto oficial contaba con Nuria Trifol para el personaje.

Slayers Revolution salió a la venta directamente en DVD y Blu Ray el 13 de Noviembre de 2018, y Slayers Evolution-R el 26 de Marzo del siguiente año. La edición continuó la línea de las tres temporadas originales, con openings y endings originales, incluidos los especiales de final de temporada. Los títulos de los capítulos fueron traducidos acertadamente, dejando en inglés la parte que en el original estaba en dicho idioma. Se doblaron también las escenas tras el ending que avanzaban la trama del siguiente capítulo, y la frase típica de Lina "Mitekurenaito, abarechauzo!", que significa "¡Si no lo ves, haré algo violento!", fue traducida como "¡Como no lo veáis me enfadaré!".

El elenco total de actores que participaron en la serie es el siguiente:


Marta Sáinz
Nuria Trifol
Albert Trifol
Sergio Mesa
Marta Moreno

Rosa Moyano
Xavier Castañer
Nerea Alfonso
Lourdes Fabrés

Ángel del Río
Daniel Oliver
Juan Miguel Díez
Esperanza Gracia

Nuria Samsó
Artur Rius
Jordi Pineda
Carles Sianes

Enrique Hernández
Julia Chalmeta
Xadi Mouslemeni
Ana Romano


En cuanto al doblaje hubo algunos cambios más allá de los que afectaron al reparto. Los personajes mantuvieron sus nombres del doblaje castellano anterior, aunque corrigiendo algunos errores de entonces, como los apellidos de Ameria, (que pasaron de ser Will Trasca Silon, a ser Will Tesla Saillune). Aunque quizás el cambio más remarcable de todos tuvo que ver con la magia y los hechizos. En Slayers Revolution y Slayers Evolution-R los conjuros dejaron de traducirse, usándose el nombre original de la edición japonesa. Eso eliminó el estigma que traía consigo la serie de usar nombres distintos para el mismo conjuro una y otra vez, aunque chocaba un poco el cambio tan radical. Aún así la formulación de los conjuros Drag Slave, Ragna Blade, Boost y Giga Slave (los únicos de los que se oye la formulación larga en estas temporadas) sí se tradujeron, utilizándose siempre la misma fórmula sin cambios. Para los tres primeros se utilizaron las formulaciones más habituales del doblaje de los 90 (modificadas y corregidas), pero se creó una versión totalmente nueva para el Giga Slave. Aquí tenéis los cuatro hechizos:

Drag Slave:
"Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye. Enterrado en las corrientes del tiempo. ¡En vuestro sagrado nombre me acojo a la oscuridad! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino sean destruidos para siempre! ¡DRAG SLAVE!"

Boost:
"Reyes que domináis la oscuridad de las cuatro esferas, soy vuestro más humilde servidor. Concededme una parte de vuestro poder. ¡Que acuda a mí en este instante!"

Ragna Blade:
"Que se libere el cielo confinado. Que mi cuerpo sea la espada de hielo negro que nos lleve al abismo. ¡Que ningún poder pueda detenernos! Hija del Rey de las Pesadillas, ¡Destructora de las almas de los dioses! ¡RAGNA BLADE!"

Giga Slave:
"Ser más oscuro que la oscuridad, ser más profundo que la noche, ser errante del Mar del Caos, ¡rey dorado de la oscuridad! ¡Aquí os imploro! ¡Aquí juro ante vos! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡concedamos la destrucción a todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino! ¡GIGA SLAVE!"


Las películas.
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca ha tenido actriz de doblaje. Aún así, Jonu Media anunció a mediados del 2007 su intención de doblar estas producciones bajo su sello Fantasy, y conservar, en la medida de lo posible, el reparto original. Por desgracia, tras la desaparición de Jonu Media, al ser comprada por la empresa SAVOR, no se ha vuelto a saber nada sobre el tema. Más de 10 años después, ahora que Selecta Visión tiene los derechos de Slayers, esperamos tener noticias sobre las películas y OVAs, aunque el regreso de Jonu podría darnos una sorpresa, puesto que los derechos del anime de tv y las películas son diferentes.