|
![]() El doblaje en Hungría fue encargado por la productora RTL. Slayers y Slayers Next se emitieron bajo el título "Slayers - A Kis Boszorkány" (Slayers - La pequeña bruja). Slayers Try, doblada más tarde, se llamó "Slayers - A Kis Boszorkány Legújabb Kalandjai" (Slayers - Las nuevas aventuras de la pequeña bruja). Se mantuvo el logo en japonés, con una voz en off que anunciaba el título húngaro. Sólo se usaron el opening y ending japoneses de la primera temporada, aunque en ocasiones se usaba el de vídeo de Estados Unidos, con el logo de "The Slayers". Slayers Revolution y Slayers Evolution-R llegaron gracias a Animax, manteniendo los logos originales pero con el título de "Slayers - A Kis Boszorkány" como en las primeras dos temporadas. Las películas y las OVAs aún no han sido dobladas. Los actores de doblaje húngaros de Slayers tienen mucha fama, especialmente Szabó Gertrúd (Lina) y Szalay Csongor (Xellos), pero la traducción fue terrible. Se tradujo desde el doblaje estadounidense, heredando todos sus errores, además de cometer algunos propios, pese a la facilidad de traducir del inglés en vez de del japonés Se conservaron los nombres de los personajes, excepto el de Lina Inverse, que se cambió a "Lina Verselõ" ("Lina Rimando"), o Verselõ Lina, pues en húngaro se suele invertir el orden de los nombres. Fiel a su nombre, Lina hacía las presentaciones de los capítulos, los avances de los siguientes, y las formulaciones de los conjuros, en verso. Los conjuros también cambiaron de nombre, como por ejemplo Sugárlándzsa -Lanza Rayo- (Elmekia Lance), Végzet Villámai -Relámpagos del Destino- (Ragna Blade), y Sárkányiga -Yugo del Dragón- (Drag Slave), cuya formulación fue: "Túlvilági erõ, karmazsin vérfolyam, Régmúlt idõk homályából ismét felbukkansz. *(Mágikus erõm és varázslatom árán, Megtisztul a lélek, és elpusztul az ármány. A végtelen idõben megidézlek téged, Ott, hol kopogtat a halál, s véget ér az élet. Kérlek, most segíts nekem, Hogy ellenségem semmivé legyen!)*. Nem riadok vissza, Hogy ellenség megússza! A rám ruházott hatalom, Add, hogy gonoszt pusztítson! Add, hogy gonoszt pusztítson! Sárkányiga!" *Esta parte sólo se usaba cuando había mucho tiempo para recitarlo, siendo suprimida en escenas cortas.
Gracias a pip25 por su colaboración. |