|
![]()
El doblaje alemán fue realizado por Taurus Media München. Las tres primeras temporadas fueron emitidas de forma continuada,
manteniendo el título original, pero utilizando sólo el opening y el ending de la primera
temporada en japonés, por lo que la serie se conoce simplemente como "Slayers". La versión doblada fue emitida sólo en
canales de pago, lo que explica por qué Slayers es poco conocida en Alemania. Únicamente se emitió en abierto en japonés
subtitulada en un espacio llamado "Anime Nights", donde se emitía una temporada completa cada noche. Las películas y las OVAs también
fueron dobladas al alemán, manteniendo a Shandra Schadt como Lina. Existe una
edición reciente en DVD con todos los openings y endings faltantes, pero fue cancelada tras Slayers Next debido a las pocas
ventas. Slayers Revolution y Slayers Evolution-R aún no han sido dobladas.Aunque no sufrió censura, fue catalogada para mayores de 16. Como puntos negativos, los fans alemanes suelen pensar que el doblaje no fue muy bueno, y que sólo contaba con un par de actores buenos: la propia Shandra Schadt y Florian Halm, el actor de Zelgadiss. Las formulaciones de los conjuros no sentó muy bien a los fans, puesto que fueron adaptadas de forma que parecían rimas infantiles. Con excepción de en las películas, donde no sufrieron cambios, la mayoría de los conjuros fueron traducidos, conservando otros el nombre original. Así tenemos el Feuerball -Bola de Fuego- (Fire Ball); Laguna Schwert -Espada Laguna- (Ragna Blade); Der Tilt -El Tilt- (La Tilt); Heilzauber -Hechizo Curativo- (Recovery),y el Drachentod -Muerte del Dragón- (Drag Slave), cuya formulación habitual fue la siguiente: "Was ist dunkler als Zwielicht, und was ist hundertmal röter als Blut, es ist ein verfluchtes, gigantisches Wesen, hilf mir, denn du bist auserlesen, verglühe das Böse das vor mir steht, dann verglüht auch meine Wut, hilf mir, denn zu zweit sind wir gut. DRACHENTOD!!" Gracias a Nimrodel (True Slayers) por su colaboración. |