|
![]() La serie para TV y las películas.
El doblaje italiano de 1997 se grabó en DENEB FILM, bajo la dirección de Federico Danti y la traducción de Benedetta Brugia.
Se emitió de forma continua, aunque con mucha censura, como matizaré más
adelante. El título fue cambiado a "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina" (Un Hechizo
entretejido tras el velo del tiempo para Rina). El opening y el ending eran el mismo, duraba más de dos minutos e
incluía escenas de la 1ª y 2ª temporada, con una canción propia cantada
por Cristina D'Avena.
Más tarde se doblaron Slayers Revolution y Slayers Evolution-R conservando el título original, en Merak Film, bajo
la misma dirección pero con traducción de Martino Consoli.También se doblaron las siguientes películas: La primera, Slayers, recibió el título de "Slayers. Le Terme di Mipross" (Slayers. Las Aguas Termales de Mipross). Slayers Return se llamó "Slayers. L'Eredità degli Elfi" (Slayers, el Legado de los Elfos). Y Slayers Great se tituló "Slayers. La Città dei Golem" (Slayers. La Ciudad de los Golems). Por otro lado, también fueron dobladas las OVAs de Slayers Special, bajo el título "Slayers. Storie di Specchi, Chimere e Mammoni" (Slayers. Historias de Espejos, Quimeras y Enmadrados). Slayers Premium nunca llegó a doblarse. Como punto MUY negativo, la censura. En Italia habitual censurar series para "adaptarlas" a un público más joven. En la primera temporada apenas eliminaron algo de sangre, el trauma de Lina con su pecho, y la parte en la que Lina tiene el periodo, usando la gripe para explicar su problema para usar la magia. Pero en NEXT la censura se descontrola. Los capítulos llegan a durar menos de 14 minutos por los recortes. Durante la batalla contra Phibrizzo omiten todo daño al mazoku, por parecer maltrato a un menor. De hecho, los capítulos 24, 25 y 26 fueron unidos en uno solo de duración normal, totalmente incomprensible. Eso sí, al parecer, esos episodios fueron doblados íntegramente, pues en 2003 fueron emitidos en su totalidad, sin recortes, en la cadena ITT. Durante las escenas sin diálogos se introdujeron frases y chistes que no venían en el guion, para "corregir" escenas que, al parecer, se consideraban aburridas. Casi todos los nombres de los personajes fueron cambiados, y la mayoría de los conjuros fueron traducidos. Así tenemos el Palla di Fuoco (Fire Ball); Raggio Paralizzante -Rayo Paralizante- (La Tilt); Lancia di Tenenbra -Espada de Oscuridad- (Ragna Blade); y Luce Nelle Tenebre -Luz en las Tinieblas- (Giga Slave). El Drag Slave fue llamado Fulmine Rosso (Relámpago Rojo), con esta formulación como la más habitual: "E' più oscuro del crepuscolo, è più rosso dello stesso sangue, è sepolto sotto la marea del tempo; in nome della pace e della giustizia io voglio fare appello a tutti i poteri più remoti dell'oscurità: ho bisogno di loro perché mi aiutino a distruggere per sempre i miei nemici e coloro che saranno tanto sciocchi da osare ostacolarmi credendosi invincibili. FULMINE ROSSO!"
Re-doblaje para DVD.
Existe un nuevo doblaje del 2004 en Italia exclusivamente para DVD, y sólo de la primera temporada.
Conservando el nombre original de "Slayers", fue doblada por CAST Doppiaggio y distribuida por Shin Vision, con Laura Valenti como directora,
y Valerio Manenti como traductor. Se anunció un boxset de 7 DVDs y 26 episodios, pero sólo 5 salieron al mercado antes de que la
empresa desapareciera, terminando en el episodio 18, por lo que no toda la temporada llegó al público.
En esta ocasión se han corregido los errores de traducción y diálogos de la versión anterior, manteniendo los nombres originales
de los personajes, y con todas las canciones en japonés.En esta edición se ha eliminado la censura que hubo en el doblaje original, pero han bajado la calidad de la traducción. El guion parece una traducción literal del original, sin adaptar, con frases y escenas imposibles de entender. Los conjuros mantuvieron sus nombres originales, y la formulación del Drag Slave fue la siguiente: "Più tenebroso dell'oscurità, più scarlatto dal sangue che scorre, sepolto nel fluire del tempo, nel tuo nome immenso prometto me stessa all'oscurità. Colui che stoto oserà opporsi a noi verrà ineluttabilmente distrutto dal terribile potere in tuo e il mio possesso. Drag Slave!"
Gracias a Ari (Slayers Page) y a Sabu-chan por su colaboración. |