|
![]() Aclaración: Esta sección trata sobre el doblaje de Slayers en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, que oficialmente forma parte de la República Popular de China, pero que goza del mayor nivel de autonomía dentro de aquel país.
La primera emisión de Slayers en Hong Kong comenzó en enero de 1997. El título fue 魔劍美神 (Mō Gim Měi Sàn), que
significa "La Espada Mágica y la Hermosa Diosa", añadiendo II y III para Slayers Next y Slayers Try, respectivamente.
Se emitió en cantonés en el canal ATv en Hong Kong, y en distintas cadenas de TV en Singapur.
Slayers Revolution y Slayers Evolution-R no se han emitido y, en cuanto al resto de contenido, sólo
tengo constancia de que se hayan doblado la primera película y las OVAs de Slayers Special, simplemente como
魔劍美神劇場版 (La Espada Mágica y la Hermosa Diosa: La Película) y 魔剑美神 OVA
(La Espada Mágica y la Hermosa Diosa: OVAs), respectivamente.Como se ha mencionado, la serie fue doblada al chino cantonés, dialecto oficial de Hong Kong, hablado también por muchos descendientes de chinos en Singapur. Los openings y endings no se vieron modificados, usando las canciones originales pero con el logotipo cantonés. No hay datos sobre la posible censura, y los nombres de los personajes se mantuvieron, aunque no aunque la pronunciación puede resultar ligeramente distinta debido al idioma. Los conjuros fueron traducidos y alterados: 魔影黑光 / Mó Yǐng Hēiguāng -Sombra Demoníaca y Luz Oscura- (Ragna Blade), 破龙阵 / Pò Lóng Zhèn -Ruptura de la Formación del Dragón- (Giga Slave), y 火舞云霄 / Huǒ Wǔ Yúnxiāo -Danza del Fuego en el Cielo- (Drag Slave), cuya formulación más habitual fue: "比黄昏更加昏暗,比鲜血更加鲜红,时光不断流逝,您的力量长存,籍住您的名义,我在黑暗中发誓,所有阻塞在我面前的愚蠢之物,凭您我的力量, 必致灭亡. 火舞云霄!" (Bǐ huánghūn gèngjiā hūn'àn, bǐ xiānxiě gèngjiā xiānhóng, shíguāng bùduàn liúshì, nín de lìliàng cháng cún, jí zhù nín de míngyì, wǒ zài hēi'àn zhōng fāshì, suǒyǒu zǔsè zài wǒ miànqián de yúchǔn zhī wù, píng nín wǒ de lìliàng, bì zhì mièwáng. Huǒ Wǔ Yúnxiāo!)
|