|
![]() La serie. Doblaje de 1998.
En España, la serie aterrizó en el canal público nacional "La Primera" (TVE-1, Televisión Española) el 26 de septiembre de 1998,
a las 9:55 de la mañana, en un espacio juvenil llamado "¡Sábado Fiesta!", emitiéndose un episodio semanal (a veces en
sábado, otras en domingo) hasta el episodio 7, que se emitió un miércoles en TVE2 (canal ahora conocido
como "la 2") a las 14:30. Desde entonces pasó a emitirse de lunes a viernes (salvo algún festivo) durante el resto de la serie,
en el espacio "Con mucha marcha", presentado por Leticia Sabater, que contenía casi toda la programación infantil / juvenil de
la televisión pública.El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (voz de Zelgadiss), en el estudio de grabación Alamis Doblaje, de la distribuidora Arait Multimedia, con la traducción de Jaime Ortega. Respecto al reparto, el núcleo principal lo formaron sólo 5 actores, un número muy reducido para una serie tan larga, pero al menos eran actores muy buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", otros actores de doblaje más hicieron apariciones especiales, aunque breves. El elenco total de actores que participaron en la serie durante sus tres primeras temporadas es el siguiente:
Se emitieron todos los episodios de las tres primeras temporadas sin pausa entre ellas, y el título cambió a "Reena y Gaudy" durante toda la serie. Sólo se utilizó un opening, el de Slayers NEXT, con la canción Give a Reason en japonés. Para el único ending se utilizó el vídeo del ending de Slayers NEXT, pero utilizando una vez más el audio de Give a Reason. El ending especial del episodio 26 de Slayers TRY nunca fue emitido. Si bien Lina recibió el nombre de "Reena", y Gourry el de "Gaudy", el resto de los nombres se mantuvieron. Aunque no hubo una censura excesiva, en al menos una ocasión se censuró el trauma de Lina con sus pechos, y se evitó algún chiste de temática homosexual. Desafortunadamente, la traducción del japonés a veces dejaba un poco que desear, y provocaba que se perdiera parte de la información. Los nombres de los conjuros fueron traducidos, aunque cambiaban a menudo, y un nombre como "Bola de Fuego" podía hacer referencia a varios conjuros distintos, e incluso en alguna ocasión al Drag Slave. Otros ejemplos de conjuros son Lanza de Elmekia (Elmekia Lance), Llama de Garv (Garv Flare), Espada Ragna (Ragna Blade), Súper Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Van Leil (Van Rehl). El Drag Slave fue llamado "Droga de Esclavos" un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los kanjis). La formulación más repetida fue: "Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye, enterrado en la corriente del tiempo... A tu sagrado nombre me acojo a la oscuridad. Por el poder que vos y yo poseemos, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino sean destruidos para siempre! ¡MATADRAGONES!"
En cuanto a su distribución, la serie nunca fue lanzada al mercado del VHS durante su apogeo, cayendo en el olvido de televisiones
y distribuidoras, probablemente a causa de la destrucción de los audios doblados en un incendio en el estudio de doblaje.
Pero, en 2016, la productora y distribuidora Selecta Visión adquirió los derechos para sacar la serie en DVD y Blu-Ray. Al no
contar con los audios del doblaje y en vez de redoblar la serie por completo, Selecta Visión contrató los servicios de un fan
que había estado remasterizando los audios de viejas cintas de VHS. Con ese material
Selecta Visión sacó la serie en dichos formatos, aunque el Blu-Ray tenía trampa, ya que la serie no existía con dicha calidad en
Japón, por lo que la versión Blu-Ray española no fue más que un reescalado del formato DVD. El formato Blu-Ray contenía además
unos pequeños libretos que aportaban información sobre la serie. Slayers salió a la venta el 1 de junio de 2017, Slayers Next el 1 de septiembre de 2017, y Slayers Try el 10 de noviembre de 2017. La serie salió al mercado ya como "Slayers", no como "Reena y Gaudy", cambiando de título, opening y ending en cada temporada. El resto de la traducción permaneció igual, incluyendo los títulos de cada episodio, aunque también mostraban el "cartel" de cada título en japonés, con la voz de Megumi Hayashibara anunciando el título en japonés, y con subtítulos en español con la traducción. Además, se incluyeron las escenas post-ending de cada episodio, en la que Lina da un avance del siguiente, pero se mantuvieron en japonés subtitulado. Como curiosidad, el ending del episodio 26 de Slayers Try incluía una frase breve de Philia que nunca fue doblada al castellano, pues esa escena (parte del ending especial) nunca se emitió. Como solución se reutilizó una frase corta de Philia de otro episodio, un simple "muchas gracias". La serie. Doblaje de 2018.
En febrero del 2018 Selecta Visión anunció que ya tenía los derechos para traer a España las dos temporadas más recientes, Slayers
Revolution y Slayers Evolution-R, que se doblarían en SIK Estudio (Barcelona), con traducción de Paco Galindo (se desconoce
el director o directora). En septiembre se anunció el nuevo reparto, aunque
no gustó mucho a los fans el que no contasen con casi ninguno de los actores de doblaje originales. Sólo Marta Sainz (Lina Inverse)
estaba incluida, pero únicamente como una pista de doblaje "extra" para fans, ya que el reparto oficial contaba con Nuria Trifol
para el personaje.Slayers Revolution salió a la venta directamente en DVD y Blu-Ray el 13 de noviembre de 2018, y Slayers Evolution-R el 26 de marzo de 2019. La edición continuó la línea de las tres temporadas originales, con openings y endings originales, incluidos los endings especiales de final de temporada. Los títulos de los capítulos fueron traducidos acertadamente, dejando en inglés la parte que en el original estaba también en dicho idioma. Al contrario que con las tres temporadas originales, en este caso se doblaron las escenas tras el ending que avanzaban la trama del siguiente capítulo, y la frase típica de Lina "Mitekurenaito, abarechauzo!", que significa "¡Si no lo ves, haré algo violento!", fue traducida como "¡Como no lo veáis me enfadaré!". El elenco total de actores que participaron en la serie es el siguiente: En cuanto al doblaje, los personajes mantuvieron sus nombres del doblaje castellano anterior, aunque corrigiendo algunos errores, como la pronunciación de algunos apellidos. El cambio más remarcable de todos tuvo que ver con la magia, pues los conjuros dejaron de traducirse, usándose el nombre original de la edición japonesa, lo que chocaba un poco con el doblaje anterior. Aun así, la formulación de los conjuros Drag Slave, Ragna Blade, Dynast Breath, Boost y Giga Slave (las únicas formulaciones que aparecen) sí se tradujeron, utilizándose siempre la misma fórmula sin cambios. Para los tres primeros se utilizaron las formulaciones más habituales del doblaje de los 90 (modificadas y corregidas), pero se creó una versión totalmente nueva para el Giga Slave. Aquí tenéis los cuatro hechizos: Drag Slave: "Más negro que la oscuridad, más rojo que la sangre que fluye. Enterrado en las corrientes del tiempo. ¡En vuestro sagrado nombre me acojo a la oscuridad! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡que todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino sean destruidos para siempre! ¡DRAG SLAVE!" Dynast Breath: "Rey supremo de alma helada, concédeme el poder de tu ira gélida... ¡DYNAST BREATH!" Boost: "Reyes que domináis la oscuridad de las cuatro esferas, soy vuestro más humilde servidor. Concededme una parte de vuestro poder. ¡Que acuda a mí en este instante!" Ragna Blade: "Que se libere el cielo confinado. Que mi cuerpo sea la espada de hielo negro que nos lleve al abismo. ¡Que ningún poder pueda detenernos! Hija del Rey de las Pesadillas, ¡Destructora de las almas de los dioses! ¡RAGNA BLADE!" Giga Slave: "Ser más oscuro que la oscuridad, ser más profundo que la noche, ser errante del Mar del Caos, ¡rey dorado de la oscuridad! ¡Aquí os imploro! ¡Aquí juro ante vos! Por el poder que vos y yo poseemos, ¡concedamos la destrucción a todos los estúpidos que se interpongan en nuestro camino! ¡GIGA SLAVE!" Las películas.
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca ha tenido actriz de doblaje. Aun así,
Jonu Media anunció a mediados del 2007 su intención de doblar estas producciones bajo su sello Fantasy, y conservar, en la
medida de lo posible, el reparto original. Por desgracia, tras la desaparición de Jonu Media, al ser comprada por la empresa
SAVOR, no se ha vuelto a saber nada sobre el tema. Más de 10 años después, ahora que Selecta Visión tiene los derechos de
Slayers, esperamos tener noticias sobre las películas y OVAs, aunque el regreso de Jonu podría darnos una sorpresa, puesto
que los derechos del anime de tv y las películas son diferentes. |