Slayers tuvo dos doblajes casi simultáneos en Corea del Sur, completamente distintos. Por si eso no fuera lo bastante confuso, también existe un tercer equipo de doblaje a cargo de las películas y las OVAs.

Doblaje de SBS.
El primer doblaje llegó de la mano de SBS (에스비에스), bajo la dirección de Hee-soo Cho (조 희수) y Sook-hyun Bae (배 숙현), con la traducción de Soon-ah Park (박 순아) y Kyung-ah Yoon (윤 경아). La serie recibió el título de 마법소녀 리나 (Mabeobsonyeo Lina), o "Lina, la chica mágica", añadiendo simplemente "Next" y "Try" para la 2ª y 3ª temporada respectivamente. Las dos primeras temporadas se emitieron desde enero hasta marzo de 1997, mientras que Slayers Try se emitió desde diciembre de ese año hasta febrero de 1998. Todos los openings y endings fueron traducidos al coreano, y cantados por Doek-hee Choi (la voz de Lina), aunque la primera temporada utilizó canciones originales. Tras la emisión de Try se estrenó un especial de cincuenta minutos llamado 봄맞이 특선 마법소녀 리나 트라이 -스페셜-, o "Especial de Primavera de Lina, la Chica Mágica Try. -Extra-", a modo de resumen y recopilación, que se emitió todos los domingos durante dos meses, desde diciembre de 1998 hasta finales de enero de 1999.

Aunque algunas escenas fueron eliminadas, este doblaje es, por lo general, el favorito entre los fans coreanos, pues tiene una traducción más fiel a la versión original. Además, se emitió en un canal público, por lo que llegó a más gente. Esta versión dejó de emitirse en 1998, regresando en 2010 bajo el nombre de 슬레이어즈 (Slayers).

Exceptuando a Gourry, que pasó a llamarse "Kouring" (카우링), los nombres de los personajes no sufrieron cambios notables más allá de los debidos a la pronunciación coreana. Lo mismo pasó con los conjuros, cuyos nombres se mantuvieron intactos. El Drag Slave, llamado Dragon Slave (드래곤 슬레이브), recibió la siguiente formulación:

"황혼보다 더 어두운 자여, 내 몸의 피보다 더 붉은 자여, 시간의 흐름에 파묻힌 위대한 그대의 이름을 걸고, 나 여기 어둠에 맹세한다, 지금 내 앞을 가로막고 있는 모든 어리석은 자에게, 그대와 나의 힘을 합쳐, 그 위대한 파멸의 힘을 보여줄 것을. 드래곤 슬레이브!"

(Wanghonboda deo eoduun jayeo, nae mom-ui piboda deo bulg-eun jayeo, sigan-ui heuleum-e pamudhin widaehan geudaeui ileum-eul geolgo, na yeogi eodum-e maengsehanda, jigeum nae ap-eul galomaggo issneun modeun eoliseog-eun ja-ege, geudaewa naui him-eul habchyeo, geu widaehan pamyeol-ui him-eul boyeojul geos-eul. Deulaegon Seulleibeu!)


Doek-hee Choi
Sung-heon Hong
Seung-sub Hong
Seung-jun Kim
Mi-ae Ji

Hye-kyong Kim
Mi-yeon Jung
Ja-hyung Ku
Kwang Jang

     
Sun-hui Mun
     


Doblaje de Tooniverse.
Tooniverse (투니버스) se encargó de un segundo doblaje, dirigido por Jung-ho Lee (이 정호) y traducido por Eun-young So (소 은영), en el que decidieron bautizar la serie con el muy desafortunado título 말괄량이 전사 (Malgwallyang-i Jeonsa), que significa "La Guerrera Marimacho". La segunda temporada simplemente añadió "NEXT" al nombre, mientras que la tercera mantuvo el título japonés, escrito en el alfabeto hangul, 슬레이어즈 TRY. Todos los openings y endings fueron traducidos al coreano e interpretados por Mi-sook Jeong, (la voz de Lina). Se emitió en abril de 1997, poco después de que SBS emitiera Slayers Next, mientras que Slayers Try se emitió sólo una semana después de que comenzase su emisión de SBS, emitiendo todos los episodios en una sola semana para terminar antes. Al igual que SBS, Tooniverse eliminó algunas escenas, aunque esta versión suele ser la menos apreciada de las dos entre los coreanos por varios motivos: el título, la traducción de los nombres de los hechizos, y el hecho de que Tooniverse fuera un canal privado por cable en aquella época. Más tarde, esta versión salió en formato DVD, donde se incluyeron las escenas eliminadas.

Los nombres de los personajes no fueron alterados de forma significativa, excepto Sylphiel, que pasó a llamarse Sylvia (실비아가). Como se ha mencionado, los nombres de los conjuros cambiaron radicalmente, aunque a partir de Slayers Next muchos mantuvieron el nombre original. Algunos ejemplos son 정의의 화살 / Jeong-uiui Hwasal -Flecha Justiciera- (Elmekia Lance), 정의의 심판 / Jeong-uiui Simpan -Juicio Justiciero- (Giga Slave), y 마법의 심판 / Mabeob-ui Simpan -Juicio Mágico- (Drag SlavE), con la siguiente formulación habitual:

"황혼보다도 더 어두운 것, 흐르는 피보다 더 붉은것, 시간의 흐름에 묻혀 위대한 자의 이름을 두고, 나 여기 어둠에 맹세한다, 우리들 앞에 늘어서 있는 모든 어리석은 자들에게, 그대와 나의 힘을 모아 공평하게 벌을 내리는 일을. 마법의 심판!"

(Hwanghonbodado deo eoduun geos, heuleuneun piboda deo bulg-eungeos, sigan-ui heuleum-e mudhyeo widaehan jaui ileum-eul dugo, na yeogi eodum-e maengsehanda, ulideul ap-e neul-eoseo issneun modeun eoliseog-eun jadeul-ege, geudaewa naui him-eul moa gongpyeonghage beol-eul naelineun il-eul. Mabeob-ui Simpan!)


Mi-sook Jeong
Su-jin Kang
Seung-jun Kim
Ji-yeong Lee

Hyeon-jin Lee
Min-seok Kim
Won-hyeong Choi
Ju-chang Lee
Gye-yun Lee


Doblaje de Anibox.
Animebox fue la productora encargada de realizar el doblaje de las películas y OVAs de Slayers, un proyecto independiente de la serie de animación, y que aparecieron en televisión en el canal Champ Tv. Desconozco las fechas de emisión, pero teniendo en cuenta que el canal fue uno de los que volvieron a emitir la versión de SBS en 2010, es probable que las películas y OVAs se emitieran en fechas similares, como programas especiales. La primera película se llamó 슬레이어즈 완전무결 (Slayers Perfectos), mientras que el resto de películas mantuvieron su nombre original: 슬레이어즈 리턴 (Slayers Return), 슬레이어즈 그레이트 (Slayers Great), 슬레이어즈 고져스 (Slayers Gorgeous) y 슬레이어즈 프리미엄 (Slayers Premium). Las OVAs también conservaron sus nombres: 슬레이어즈 스페셜 (Slayers Special) y 슬레이어즈 엑설런트 (Slayers Excellent), con los títulos independientes de cada OVA traducidos directamente al coreano. Si bien se consideró contar de nuevo con Doek-hee Choi, del doblaje de SBS, para el papel de Lina, la actriz se encontraba viviendo en Canadá en aquella época, por lo que se recurrió a Mi-sook Jeong, del doblaje de Tooniverse.

Todas las canciones se emitieron en japonés y, que se sepa, no hubo censura ni escenas eliminadas. Los nombres de los personajes se mantuvieron sin cambios, y para los hechizos se utilizaron los nombres originales japoneses, como en el doblaje de SBS aunque, curiosamente, se reutilizó la formulación de Tooniverse para el Drag Slave (llamado Dragon Slave, 드래곤 슬레이브).


Mi-sook Jeong
Yong-sin Lee
Gwang-ju Jeon
Hyeon-wu Byeon

     
Seok-jeong Yang