Doblaje de SBS.
Slayers en Corea del Sur tuvo dos doblajes totalmente distintos, hasta el punto de tener dos nombres distintos para la serie. El primer doblaje, efectuado por SBS, llamó a la serie 마법 소녀 리나, que significa "Lina, la chica mágica", añadiendo simplemente "Next" y "Try" para la 2ª y 3ª temporada respectivamente. Los openings y endings fueron traducidos y cantados en coreano y, al menos el primer opening, cambió también la musica. No se doblaron ni las películas ni las OVAs, pero sí se hizo una animación especial tras la emisión de Try, hablando de la serie. Los nombres de los personajes no sufrieron demasiados cambios, pero Lina fue llamada "Lina Indoes", y Gourry "Kouring Gabriev". Por suparte, los nombres de los conjuros se mantuvieron.

Gracias a hlrespect por la Información.


Doek-hee Choi
Seung-seop Hong
Seung-Joon Kim
Mi-ae Ji

 
Hae-kyeong Kim
Ja-Hyeong Ku
Mi-Yeon Jeong
 


Tooniverse.
El otro doblaje corrió a cargo de Tooniverse, con un reparto y traducción totalmente diferentes. La serie se llamó "Tomboyish Combatant", un doblaje que en muchos aspectos defraudó a los fans coreanos. Los nombres de los conjuros cambiaron radicalmente: 정의의 화살 (Flecha Justiciera) para el Elmekia Lance, 정의의 심판 (Juicio Justiciero) para el Giga Slave, y 마법의 심판 (Juicio Mágico) para el Drag Slave, aunque curiosamente éste último mantuvo la formulación típica de casi todas las traducciónes:

황혼보다 더 어두운 자여, 내 몸의 피보다 더 붉은 자여, 시간의 흐름에 파묻힌 위대한 그대의 이름을 걸고, 나 여기 어둠에 맹세한다, 지금 내 앞을 가로막고 있는 모든 어리석은 자에게, 그대와 나의 힘을 합쳐, 그 위대한 파멸의 힘을 보여줄 것을.

(Aquel más oscuro que el crepúsculo, aquel más rojo que mi sangre, en tu gran nombre enterrado en el fluir del tiempo, aquí juro a la oscuridad. ¡A aquellos que están frente a mi, uniendo el poder que tú y yo tenemos, muéstrales el poder de la destrucción!)

Gracias a hlrespect por la Información.


Mi-sook Jeong
Su-jin Kang
Seung-Joon Kim
Ji-young Lee

 
Hyeon-Jin Lee
Min-seok Kim
Hyeon-Jin Lee