|
|
|
~ EL DOBLAJE EN ESPAÑA ~
Bienvenidos a esta sección sobre el Doblaje de Slayers en España. Aquí encontraréis fichas con los trabajos y los datos de los actores que participaron en esta serie, intentaré dar toda la información que poseo e ir actualizando poco a poco, ya que al ser yo mismo español, y conocer en persona a algunos de los actores que participaron, tengo más posibilidades de conseguir información.
· LA SERIE:
El doblaje fue dirigido por Daniel Sánchez (también voz de Zelgadiss), y el guión fue traducido por, según parece, al menos 2 personas, aunque no he podido averiguar sus nombres. El estudio de grabación fue Arait Multimedia.
Respecto al reparto, el núcleo principal lo formaron sólo 5 actores. Aunque hasta el capi 10 fueron los mismos, y a partir del 11 cambió uno de ellos. Es cierto que son MUY pero que MUY pocos actores para una serie tan larga, pero al menos eran actores MUY buenos que hicieron un gran trabajo. Aparte de este "núcleo", 3 actores de doblaje más hicieron apariciones especiales, aunque breves.
Respecto a la serie, fueron emitidos todos los capítulos ininterrumpidamente. El título cambió a "Reena y Gaudy", nombres españoles de los protagonistas. Respecto a las escenas, no hubo censura, aunque en ciertas partes del guión se censuró el trauma de Lina con su pecho. Durante las 3 temporadas el opening elegido fue el de Slayers NEXT, con la canción "Give a Reason". El ending también era el de Slayers NEXT, aunque en vez de poner la canción "Jama wa Sasenai", volvieron a poner "Give a Reason". El ending especial del último capítulo de Slayers TRY nunca fue emitido.
Aparte de esto, los puntos negativos fueron sobre todo la traducción algo liberal de los conjuros, ya que a veces no diferenciaban un Fire Ball de un Gaav Flare, llamandolos a los dos "Bola de Fuego".
Todos los conjuros fueron adaptados a nombres españoles, excepto algunos a los que les dieron nombres a medio camino entre el español y el japonés. Así resultaron cosas como Flecha de Fuego (Flare Arrow), Espada Ragna (Ragna Blade), Super Conjuro (Giga Slave), Dimiliblin (Dimilar Wind), y Boleil (Van Rehl). El Dragon Slave fue llamado Drogadesclavos un par de veces, para luego asumir en casi todas las ocasiones el nombre de Matadragones (traducción literal de los Kanjis). La formulación más repetida fue:
"Más Negro que la Oscuridad, más Rojo que la Sangre que Fluye, enterrado en la Corriente del Tiempo... A tu sagrado Nombre me acojo a la Oscuridad, ¡y que todos los Estúpidos que se interpongan en nuestro camino, por vuestro Poder y el mio, sean totalmente destruidos! ¡MATADRAGONES!"
REPARTO PRINCIPAL
ACTORES INVITADOS
· PELÍCULAS Y OVAS:
Por ahora, ninguna de las 5 películas ni las 6 OVAs han sido dobladas, por lo que Naga nunca tuvo actriz de doblaje. Aún así, Jonu Media anunció hace poco (mediados del 2007) su intención de doblar estas producciones, y conservar, en la medida de lo posible, el reparto original, por lo que permaneceremos atentos a las actualizaciones de esta sección.
~ Volver a Actores de Doblaje ~
|
|