~ EL DOBLAJE EN OTROS PAISES ~

Por supuesto, Slayers fue doblada en muchos otros países, pero por desgracia carezco de información para hacerle una ficha a cada uno, por lo que en esta sección incluiré estos países con versiones menos conocidas del doblaje de Slayers. Cuando tenga información suficiente de algunos de ellos se le dedicará una sección propia, si tienes información y quieres colaborar, mándame un e-mail a eternopoder@yahoo.es.

· México.
Una controvertida versión, pues muchos claman que no existió nunca. Según se dice, fue una versión que no duró. Por lo visto el doblaje o la traducción fueron tan pésimos que fue cancelada después de 10 capítulos, y en México tuvieron que esperar a la versión Venezolana, que extrañamente en este país fue emitida sin los dos últimos capítulos de la 1ª temporada.

· Corea.
Uno de los mejores doblajes de Slayers. No he conseguido recopilar mucha información debido a que no entiendo ni puedo leer caracteres coreanos, pero si he oido algunos audios, y las voces que buscaron son bastante parecidas a las originales, una suerte. Aparentemente ha sido doblado por dos compañías, SBS y Tooniverse, por lo que imagino que pasó por un redoblaje. De actores de doblaje sólo he encontrado los siguientes:

SBS:
- Gourry (1ª Mitad de Slayers, 1ª temporada): Seong-Heon Hong.
- Gourry (2ª Mitad, Next y Try): Seung-Sub Hong.
- Zelgadiss: Seung-Jun Kim.
- Ameria: Mi-Ae Ju.

Tooniverse:
- Gourry: Soo-Jin Kang.
- Zelgadiss: Seung-Jun Kim. (Participó en ambos).
- Ameria: Ji-Yeong Lee.

Audios:
Zelgadiss y Lina.
Zelgadiss y Lina 2.
Zelgadiss y Lina 3.
Zelgadiss y Dilgear.
Zelgadiss.


· Polonia.
Sin datos específicos, sólo decir que se llama Magiczni Wojownicy (que no he podido encontrar lo que significa). Y que al parecer emitieron todas las temporadas. Como dato, decir que respetaron todos los nombres menos: Gourry (Gaori Gabriev), Xellos (Kselos), Valgaav (Valgaw), y Sylphiel (Silfir).

· Rusia.
Aunque se sabe que existe una versión rusa, la única información conocida por ahora es el estudio que dirigió el doblaje: MC Entertainment. Lo que si se sabe es que, como casi todos los doblajes rusos, se puede escuchar el doblaje original japonés en volumen bajo, mientras que una voz más alta dobla al personaje. La mayoría de las veces esta voz no sincroniza con la boca del personaje, dando la impresión de estar viendo un documental en vez de una serie.


~ Volver a Actores de Doblaje ~